Dire au revoir en japonais n’est pas plus difficile que dire bonjour en japonais. Cela dit, une majorité des étrangers pensent que au revoir en japonais se dit sayōnara (さようなら). Ce qui n’est pas totalement faux. Mais il y a une certaine nuance entre dire « Sayonara » et dire au revoir en japonais.
Le sayōnara japonais
Le vrai sayōnara (さようなら), s’écrit avec un « o » qui s’allonge signifie d’où l’importance du « ō » mais vous pouvez le retranscrire en sayounara aussi.
Il signifie au revoir mais surtout dans le sens d’adieu. On utilise le mot sayōnara pour dire adieu à une personne ou dire au revoir à quelqu’un qu’on ne reverra pas de si tôt.
Comment dire au revoir en japonais ?
Dans ce cas, vous vous demandez certainement comment dire au revoir en japonais sans forcement dire adieu ?
La coutume veut que l’on ne brise jamais les liens noués entre 2 personnes.
Bien que la signification de sayōnara est proche du mot adieu, il n’existe pas vraiment d’autre expression pour dire au revoir en japonais.
Ainsi au pays du soleil levant, dans la philosophie d’une rencontre future, au lieu de dire au revoir, il est plus approprié de dire « Prenez soin de vous », « À plus tard », « À la prochaine fois », « Sur ce, j’y vais »…
Voyons plus en détail, les différentes manière de dire implicitement au revoir :
Prenez soin de vous
Lorsqu’on doit se dire au revoir, les japonais disent souvent : Ogenki de (お元気で) ce qui signifie « Prenez soin de vous » ou « Take care » en anglais.
Vous entendrez souvent ces 3 expressions :
- Dewa Ogenki de (ではお元気で / ではおげんきで) :
Dewa (では) est la forme soutenue du mot « sur ce » ou « donc » en entier cela se traduit par : « sur ce, prenez soin de vous ».
- Ja Ogenki de (じゃ元気で ) :
Ja (じゃ) est la forme familière du mot « sur ce ». On omet la marque de politesse O (お) ce qui peut être traduit par « Sur ce, prend soin de toi ».
- Genki de ne (元気でね) :
Et beaucoup plus amicale, cette expression est très utilisée entre amis ou proches. Le rajout du caractère Ne (ね) en fin de phrase permet d’adoucir considérablement le contexte. Si on voulait la traduire cela donnerait « Prend soi de toi (hein !) » ou de « Hey take care » en anglais.
À plus tard, À la prochaine fois
Une autre expression très populaire est le fameux Mata (また) qui signifie « à plus tard ». Le mot Mata peut être utilisé dans de nombreuses expressions, en voici quelques-uns :
- Mata Aimashou (またあいましょう) :
Si vous avez envie de revoir la personne vous pouvez dire Mata Aimashou (avec l’allongement du o) qui signifie « Revoyons nous ».
- Dewa Mata (ではまた) :
Une expression un peu plus formelle qui signifie « sur ce, à plus tard ».
- Mata ne (またね) :
C’est la forme familière de l’expression « à plus tard » qui se rapproche d’un « see you » en anglais.
- Ja ne (じゃね) :
Est une expression familière raccourcie de dewa mata ne (ではまたね). Ici on omet le mot Mata et on transforme le Dewa en Ja.
« à plus » serait la traduction qui se rapproche le plus chez nous en français.
- Mata kondo (また今度) :
Signifie littéralement « à la prochaine fois » (Mata pour « à », kondo pour « prochaine fois »).
- Mata ashita (また明日) :
Se dit lorsqu’on voit une personne le lendemain qui se traduit par l’expression « à demain » (Mata pour « à », ashita pour « demain »).
- Mata raishuu (また来週) :
Utilisable, si vous donnez un rendez-vous à une personne la semaine suivante qui se traduit part « à dans une semaine » (Mata pour « à », raishuu pour « semaine prochaine »).
- Mata raigetsu (また来月) :
Pour le mois prochain on dira mata raigetsu « à dans un mois » (Mata pour « à », raigetsu pour « mois prochain »).
- Mata rainen (また来年) :
Si c’est une retrouvaille annuelle qui est le cas dans beaucoup de familles japonaises on utilisera mata rainen « à l’année prochaine » (Mata pour « à », rainen pour « année prochaine »).
- Mata itsu ka (またいつか) :
Lorsque la période est indéterminée et peu probable vous entendrez souvent mata itsu ka qui signifie : à la prochaine, mais je ne sais pas quand…
Cette expression est souvent utilisée pour dire implicitement qu’on se rencontrera certainement pas à nouveau. Sans forcement dire au revoir tout en laissant planer le doute.
Au revoir de monsieur inquiet : Faites attention
Certains japonais disent aussi Ki wo tsukete kudasai (気をつけてください / きをつけてください), ce qui signifie Faites attention
Sur ce, j’y vais
Lorsque vous vivez dans une famille japonaise, pour dire au revoir ou à plus tard, vous entendrez souvent l’expression :
Ittekimasu (いってきます) qui signifie littéralement « je vais et je reviens ».
Cette expression est très utilisée lorsqu’on quitte la maison pour aller à l’école ou au travail…
Toujours dans le soucis de ne jamais dire au revoir et cela même sous le toit familial.
Au revoir à la façon occidentale
Dans le passé, les mots d’origine étrangères étaient très peu utilisés dans la langue japonaise.
Mais aujourd’hui les jeunes japonais en utilisent beaucoup. C’est le cas du mot BaiBai (バイバイ) qui vient de son homologue anglais : Bye Bye.
C’est une nouvelle façon de dire au revoir en japonais avec un coté amical et cool.
Au revoir en japonais dans une entreprise
Si vous travaillez dans une entreprise japonaise vous savez sans doute qu’on n’utilise jamais les formes familière ou courante pour dire au revoir. Ainsi dire Baibai, Matane ou pire Ja ne sera très mal vu par vos supérieurs et vos collègues de travail.
Dans une entreprise japonaise pour dire au revoir on utilisera la forme honorifique dite Keigo (敬語) dont pour la plupart des cas les expressions suivantes :
Dire au revoir au sein de sa propre entreprise
Lorsqu’on a fini une journée de boulot, on dit :
Osaki ni shitsurei shimasu (お先に失礼します / おさきにしつれいします)
Ce qui signifie si l’on traduit mot pour mot : « Je vous prie de m’excuser, mais je me retire avant vous ».
Par contre lorsqu’on dit au revoir à un collègue qui quitte le boulot avant vous on dit :
Otsukaresama desu (お疲れ様です / おつかれさまです)
Qui ne signifie pas au revoir, mais plutôt : « Merci pour vos efforts ».
Sauf si vous êtes un chef d’entreprise vous pouvez dire Gokurosama aux employées qui rentrent chez eux.
Gokurosama desu (ご苦労様です / ごくろうさまです) s’adresse aux classes infirieur si vous avez un rang plus haut. Il signifie : « J’apprécie tes efforts »
Dire au revoir à des clients
Lorsqu’on visite des clients ou associés, tout en faisant la courbette japonaise dite Ojigi (お辞儀) on dira :
Dewa, shitsureishimasu (では失礼します)
Qui signifie : « Désolé du dérangement, sur ce je me retire »
Au revoir de l’infirmière
Si vous êtes malade et que vous consultez le médecin, en partant les infirmières ne vous diront pas O genki de, mais plutôt O daiji ni (お大事に).
Cette expression ne s’adresse qu’aux personnes malades.
Vous pouvez le dire à un collègue en état fébrile ou à vos proches si ils attrapent une grippe.
O daiji ni signifie : « Prenez soin de vous mais avec de l’importance et avec attention ».
D’ailleurs le mot « daiji » en lui même signifie « importance ».
Maintenant que vous en savez plus sur les différentes manières de dire au revoir en japonais.
Utilisez bien les bonnes expressions selon le contexte.
jmdesp dit
Il y a un « sur ceux » à corriger rapidement en « sur ce » en haut 🙂
Un bon récapitulatif en tout cas, au final il reste difficile de trouver une expression passe-partout pour signifier au revoir en toute circonstance.
armel dit
Fred,
Merci d’avoir passé tout ce temps à rédiger cette page détaillée (avec le rômaji), qui nous donne une idée de la subtilité indispensable dans les rapports avec les Japonais.
cordialement,
armel, Lyon
ps : il y a 2 fautes dans la phrase Gokursoama desu (pas grave).