Vous voulez votre prénom en japonais ? Beaucoup de personnes qui étudient le japonais ou arts martiaux japonais cherchent à traduire leur nom ou prénom en japonais.
Pour traduire votre nom en japonais ce n’est pas très difficile.
Il suffit de connaitre l’alphabet Katakana !
De règle générale, en japonais, sachez que les prénoms des étrangers doivent être traduit en syllabaire Katakana.
Si vous avez visionné mes vidéos sur les Katakana, vous savez que l’alphabet Katakana fut créé pour simplifier l’écriture dans les taches administratives et aussi pour retranscrire les mots étrangers (notamment les mots en anglais).
La deuxième raison est que les japonais n’arrivent pas à prononcer les mots avec un accent anglais.
Donc pour une question de facilité, ces mots sont retranscrits en Katakana pour leur permettre une lecture approximative.
Par exemple le mot « computer » en anglais est traduit par コンピューター (CONPIU-TA-) en katakana.
Voyons comment traduire un prénom occidental en japonais
Comment traduire son prénom en japonais ?
Pour traduire son prénom en japonais il suffit de prendre les caractères Katakana qui ont le son le plus proche pour chaque syllabe de votre prénom.
Voyons quelques prénoms les plus répandus en France et traduisons les en japonais.
Le prénom Nathan
Nathan traduit en katakana donne : ネイサン
En romaji, nous le lisons : NE I SA N
Comme vous l’aurez remarquez le « Na » de Nathan s’est transformé en Né et le « Th » en S,
Pourquoi ? tout simplement parce que les noms étrangers sont souvent basés sur leurs homologues en anglais.
Si vous n’aimez pas la prononciation vous pouvez toujours le modifier en : ナタン
Ce qui donne en romaji : NA TA N, un son plus proche de la prononciation en français.
Le prénom Lola
un prénom de fille cette fois ci, Lola se traduit en : ローラ
En romaji nous le lisons : RO – RA
Il n’y a pas de L en japonais on prend le Katakana le plus proche la lettre RO (ロ) pour Lo.
Pour La on prend RA (ラ).
Vous vous demandez pourquoi étire le son RO avec le tiret ー ?
C’est une question de bon sens, ロラ est trop court à prononcer donc on allonge le RO.
mais vous pouvez toujours utiliser ロラ au lieu de ローラ si ça vous chante.
Le prénom Lucas
Un dernier prénom pour la route
Lucas traduit en japonais donne : ルーカス
En romaji nous le lisons : RU – KA SU
Notez que le s en français ne se prononce pas mais en japonais il se prononce et devient SU (ス).
Cela dit vous pouvez le modifier en ルーカ si vous n’aimez pas le son SU.
Vous n’arrivez toujours pas à traduire votre prénom ?
Pour ceux qui n’arrivent pas à traduire leur prénom vous pouvez toujours utiliser l’outil Google traduction
Sélectionnez français -> japonais
Il peut traduire les prénoms les plus connus en japonais :
Et le nom en japonais ?
Pour le nom de famille, c’est le même principe, on choisi les syllabe Katakana qui ont le son le plus proche du nom.
Par exemple le nom DUPONT = デュポン
Vous pouvez aussi utiliser le traducteur google pour cela.
Comme vous l’aurez compris, il n’y a pas de règles spécifiques pour traduire son nom en japonais, vous pouvez utiliser les noms déjà traduit ou les arranger à votre manière.
Certains étrangers utilisent même les Kanji pour écrire leur Nom !
Oui, j’ai des camarades de classe qui le faisaient et je connais quelques étrangers qui le font.
Parfois ça peut faire rire, mais ça peut donner aussi un coté cool.
Amusez vous à traduire votre nom ou prénom en japonais, et pourquoi pas le partagez à vos amis.
Vous pourrez vous présenter en japonais en disant : « Mon nom en japonais est »
私の日本語の名前は
watashi no nihongo no namae wa
Vous verrez, vous aller les surprendre ou les faire rire 🙂
Berthier jacques dit
très intéressant merci Fred
Frederic CAISSON dit
De rien 🙂
clochette dit
est-ce que google traduction traduit correctement ?
Si non est-ce que vous pouvez traduire Louise, Philippine, Blanche et Salomé ?
Merci
Frederic CAISSON dit
Oui pour il traduit les prénoms que vous avez cité (je viens de vérifier)
Steven dit
Une autre astuce que j’utilise pour traduire les prénom (ou les noms) de manière assez officielle, c’est tout simplement wikipédia.
Si par chance vous avez un homonyme celebre, chercher sa page wiki dans votre langue et changer la langue en japonais. Vous aurez alors une transcription du nom en katakana.
Typiquement, je m’appelle steven, ce qui n’existe pas vraiment en francais… donc en allant sur la page de « steven spielberg », et en passant sur la version en japonais, je peux avoir une traduction « officielle ».
laurent dit
Interessant, ca donne envie d’en savoir plus. Domo arigato 😉
Marine dit
bonjour, c’est très marrant personnellement je m’appelle Marine, mais mon prénom est traduit comme Navy, ou la Marine de guerre… Je ne sais pas si c’est la bonne traduction du coup ^^’, serait il possible de m’éclairée ? Merci d’avance
Au passage votre site et vos vidéo sont vraiment très facile a comprendre c’est encourageant
Frederic CAISSON dit
Parfois google traduction confond avec la couleur. Marine = マリン
Marine dit
Merci beaucoup pour votre réponse =)
Lédya dit
Mon prénom n’est pas très courant et tous les traducteurs sur internet ne donne pas la même réponse!
Frederic CAISSON dit
Je dirais : レジア ou レデア
Orlène dit
Mon prénom est un prénom qu’on ne rencontre pas souvent et j’aimerais savoir son écriture et sa prononciation.
Frederic CAISSON dit
Je dirais オルレン
Aoi dit
Bonjour, j’ai déjà fait quelques recherches mais j’aimerai votre avis pour le prénom Thibault s’il vous plaît
Frederic CAISSON dit
チボー sonne très bien.
Jules dit
Bien le Bonjour, j’ai trouvé plusieurs traduction pour mon prénom mais je sais sais pas laquelle est la plus fidèle. 🙂
– フレス
– ジュレス
Frederic CAISSON dit
ジュレ ou ジュレス
Alexandre dit
yo~
je me présente, alexandre, j’ai beau chercher partout une traduction fiable de mon prenom, mais absolument aucun site ne dit la meme chose. x)
donc ce serai genial que tu me donne ton avis 😉
passez tous une bonne soirée/journée/nuit 🙂
bye~
Frederic CAISSON dit
アレクサンダー je dirais. C’est utilisé dans Final Fantasy aussi.
Alexandre dit
Merci, c’est pour un tatouage en plus 🙂
bye~
Baptiste dit
Google Traduction traduit correctement le nom Mathilde ?
Frederic CAISSON dit
Je pense que oui.
Alicia dit
Pouvez-vous traduire mon nom de famille, car sur google traduction j’ai essayer mais il n’a rien trouver :/
Mon nom de famille est : Princelle.
Frederic CAISSON dit
アリシア プリンセル
Kassandra dit
Bonjour , je pense à avoir réussi a traduire mon prénom en japonais mais pour mon nom de famille je n’y arrive pas .-. Pourriez-vous m’aider? Mon nom est Petit .
Sinon merci beaucoup !!
Frederic CAISSON dit
プティ
Aurore dit
Bonjour , je m’appelle Aurore et mon nom peut se traduire par d’autre mot dans différente langue (en anglais = dawn ) donc je ne suis pas sur du résultat merci ^v^
Frederic CAISSON dit
Je dirais オロール
Natália dit
Bonjour,
Je vois que vous parlez de Kanji aussi.
Vous parlez du fait que ça puisse faire rire, cela veut-t-il dire que les occidentaux ne devrait pas forcément le faire ?
En fait j’aimerai beaucoup que mon nom et ou prénom puisse signifier qq chose en japonais et ne soit pas qu’une simple prononciation.
Je souhaiterai savoir si vous pouriez m’aider à retranscrire mon nom et prénom de sorte que cela représente qq chose. Comme une signification « poetique » façon de parler (qui puisse coller à un univers particulier)
Puis-je vous contacter en MP pour ça ?
Frederic CAISSON dit
En fait, normalement les noms étrangers ne se convertissent pas en Kanji (sauf pour les chinois). Il est possible de prendre des Kanji qui ont les mêmes sons mais ça ne se fait pas tellement dans la vie réelle et sur les documents officiels.
Natália dit
Merci beaucoup
Mathys dit
Mon prénom, Mathys n’étant pas orthographié comme mes homonymes, j’aurais voulu savoif comment il serait en japonais, ainsi qu’en phonétique.Arigato.
Frederic CAISSON dit
マチース
Marlon dit
Bonjour ! Je m’appelle Marlon Mineo et ce n’est vraiment pas connu donc serait-il possible de m’en donner la traduction ? Arigatou gozaimasu !
Frederic CAISSON dit
マルロン ミネオ
Yukino dit
Bonjour pouvez vous me traduire deux prénom à il vous plait ? MYLANN et YOLAN ? En katakana 😊 je vous remercie
Aurewenn dit
Mylann → マイラン (si le y se prononce « aï) ou ミラン (si le y se prononce « i »)
Yolan → ヨラン
Margot haas dit
Bonjour j aimerai savoir comment mon prénom se dit dit ainsi que mon nom margot haas
Aurewenn dit
Coucou ^o^
Je me balade de temps en temps sur ce site et j’ai vu que Fred-sensei (pardon je suis ridicule) ne t’avait pas répondu.
Du coup je prends l’initiative ^^ »: je pense que tu peux traduire ton prénom par マルゴ
Pour ton nom, tu rallonge le son « a » du coup non? Du coup ça devrait être ハース (sinon tu peux enlever le ー mais personnellement je pense que ça sonnera mieux avec ^-^’)
Aurewenn dit
Bonjour, j’aimerais moi aussi transcrire mon prénom en Katakana, mais celui-ci contient un son que je n’ai pas beaucoup croisé…
C’est un prénom breton et ça se prononce Auréwenn (ouh c’est pas beau écrit comme ça x] ). Le problème vient du « we » qui se prononce comme « wè ».
En cherchant, j’ai trouvé un Katakana un peu particulier et peu commun qui ressemble à ça: ヱ (ゑ en hiragana). Tous les sites qui en parlent indiquent que ce symbole n’est plus utilisé aujourd’hui.
Puis-je l’utiliser quand même ou est-ce que je serais obligée d’écrire ウエ ? C’est que j’ai toujours eu l’habitude d’avoir un prénom original, alors s’il l’était en japonais aussi ça me ferait super plaisir ^-^ ».
Merci d’avance!
Frederic CAISSON dit
Je pense que tu peux le traduire par オレウェン avec un petit エ en Katakana
mougenel dit
mon nom de famille est Mougenel sa donne quoi en japonais
Frederic CAISSON dit
ムージェーネル
Elfean dit
Bonjour j’ai déjà fait des recherche pour mon prénom (Teddy) et j’ai trouvé deux traduction mais je ne sais pas si elles sont bonnes et la quelle est la mieux:
テディ
テデデ
Frederic CAISSON dit
テディ me semble la mieux
Ermeline dit
こんにちは ! Je suis un peu en retard sur cette conversation :’) Mais je me demandez si vous pouviez m’aider a traduire ses prénoms, je ne suis pas vraiment sur de la traduction avec Google : Ermeline, Aube et Vincent. Merci beaucoup en avance !!
Frederic CAISSON dit
Je ne suis pas un service de traduction mais voilà : エルメリン,オーブ,ヴァンサン
Lucas dit
Frederic j’admire ta patience et ta bienveillance d’avoir traduit tout ces gens impolis qui ne te remercient même pas ( la plus part ).
Ils ont tout simplement pas compris que la possibilité du « laisser un commentaire » qui à la base est fait pour remercier des conseils que tu as donné plus haut que de ce servir de toi pour traduire leurs petit prénom et nom pour le plaisir de rien en faire.
Je voulais juste te remercier à la place de tout ces gens qui non pas conscience que tu es être vivant qui voulait juste partagé un tuto pour aider son prochain.
Je te souhaite une bonne journée et une bonne continuation dans tes projets!
Et merci pour ce tuto il est super ,)
Frederic CAISSON dit
Merci pour ton commentaire exemplaire et tes remerciements
Mathieu dit
Bonsoir Frederic, cela fait un moment que je cherche la traduction exacte des prénoms Vinciane et Stéphane mais on me propose toujours plusieurs exemples. J’aurai aimé avoir ton avis, merci d’avance
Frederic CAISSON dit
ヴィンシアン et ステファン
Mathieu dit
Merci beaucoup de ton aide