Vous connaissez certainement le sens du mot onomatopée, ce sont des mots qui sont souvent utilisés dans les bande dessinées pour exprimer des bruits. Par exemple, chez nous les français, il y a « cui cui » pour le cri d’un oiseau ou « waf waf » pour l’aboiement d’un chien. Mais savez que la langue japonaise est une langue riche en onomatopées ?
En japonais, onomatopée se dit : Giongo (擬音語).
Mais si on veut regrouper les onomatopées en catégorie, on parle alors de Giseigo (擬声語) ou Gitaigo (擬態語).
Giongo (擬音語)
Comme le Kanji 音 (On / Oto : signifie son) l’indique. les giongo sont des mots qui illustrent les sons ou bruits d’éléments non-vivant ou vivants comme le bruit de l’eau, du tonnerre, le son d’applaudissements, de gargouillements…
Giseigo (擬声語)
Comme le Kanji 声 (Sei / Koe : signifie voix) l’indique, les giseigo sont des onomatopées qui retranscrivent les voix d’êtres vivants comme les animaux ou les humains.
Gitaigo (擬態語)
Quant aux gitaigo, ce sont des onomatopées en japonais qui permettent de représenter des situations, sentiments ou émotions (par exemple : s’exciter, être timide, joyeux, flâner…).
Pourquoi tant d’onomatopées japonaises?
Les onomatopées font partie de manière intégrante dans la langue japonaise. Les japonais adorent les insérer dans leur conversations afin d’accentuer une situation ou une histoire. On retrouve les onomatopées japonaises presque partout : dans les manga, animes, publicités et aussi à la télévision.
Si jamais vous regardez une émission japonaise prêtez attention aux onomatopées, ils sont beaucoup utilisés comme support afin de donner un coté drôle et de mieux faire passer les émotions aux téléspectateurs.
Quelques onomatopées en japonais
En japonais il existe toute sorte d’onomatopées, des cris pour les animaux, des bruits lorsqu’on boit, mange, dort etc. Voici une liste non exhaustive des onomatopées en japonais :
Des cris d’animaux
wan wan ワンワン
En français on dit waf waf ou wouaf wouaf pour un chien qui aboie. En japonais on dira : wan wan.
nya nya ニャニャ
Le miaou miaou du chat se traduit par nya nya en japonais.
kokekokko コケコッコ
Le fameux chant du coq se dit Kokekokko, l’équivalent du Cocorico chez nous en français.
gāgā ガーガー
Ça n’a rien a voir avec lady gaga ou le fait d’être gaga. Gaga, est le cri du canard, chez nous on dit coin coin.
pīpī ピーピー
Ne vous méprenez pas ce mot ne veut pas dire « faire pipi ». C’est le cri des petits oiseaux traduit par cui cui en français.
Mōmō モーモー
Les vaches au japon au lieu de faire « meuh meuh » elles font mōmō.
Des onomatopées lorsqu’on boit
gokugoku ごくごく
Gokugoku c’est le bruit qu’on fait lorsqu’on avale une boisson, ça se rapproche de « glouglou » chez nous.
ごくごく飲む
Gokugoku nomu
Boire de façon gokugoku
gabugabu ガブガブ
Gabugabu c’est le bruit qu’on fait lorsqu’on boit en grande quantité comme un assoiffé.
ガブガブ飲む
Gabugabu nomu
Boire de façon gabugabu
Des onomatopées lorsqu’on mange
mogumogu もぐもぐ
Mogumogu c’est l’image de la tête qu’on a, lorsqu’on a la bouche pleine.
もぐもぐ食べる
mogumogu taberu
Manger de façon mogumogu
pakupaku ぱくぱく
Pakupaku c’est le son que l’on fait lorsqu’on ferme la bouche comme un clapet. Un peu l’image d’un poisson qui mange de la nourriture.
ぱくぱく食べる
Pakupaku taberu
Manger de façon pakupaku
karikari カリカリ
Karikari c’est le son lorsqu’on mange quelque chose qui croustille.
カリカリする
Karikari suru
C’est croustillant
gatsugatsu ガツガツ
Gatsugatsu c’est lorsqu’on mange comme un affamé en avalant tout ce qui passe.
ガツガツ食べる
Gatsugatsu taberu
Manger de façon gatsugatsu
Des onomatopées d’actions ou situations
gachan がちゃん
Gachan c’est un bruit assourdissant et violent.
C’est les cas lorsqu’on ferme une porte violemment.
がちゃんドアを閉めた
Gachan doa wo shimeta
Ferma la porte d’une façon violente
gorogoro ごろごろ
Gorogoro c’est le bruit que fait un ronronnement ou grondement ou gargouillement.
Il peut être utiliser pour un gargouillement de ventre, grondement de tonnerre etc…
お腹がごろごろする
Onaka ga gorogoro suru
Avoir le ventre qui gargouille
pekopeko ぺこぺこ
Contrairement au mot gorogoro, pekopeko signifie un petit gargouillement.
お腹がぺこぺこする
Onaka ga pekopeko suru
Avoir le ventre qui gargouille un peu
guchagucha ぐちゃぐちゃ
Guchagucha c’est une situation désordonné.
Par exemple une chambre désordonnée.
部屋はぐちゃぐちゃ
Heya wa guchagucha
Une chambre désordonnée
kirakira キラキラ
Kirakira c’est le scintillement de quelque chose qui brille.
指輪はキラキラ
Yubiwa wa kirakira
La bague brille
bukabuka ぶかぶか
Bukabuka c’est une situation de flottement, notamment lorsqu’on porte des vêtements trop grands.
ぶかぶかする
Bukabuka suru
Ça flotte
Des onomatopées d’expressions corporelles
wakuwaku わくわく
Défini une personne excitée qui est impatiente d’un événement arrive.
わくわくする
Wakuwaku suru
Être excité
waiwai ワイワイ
Défini une personne agitée et content lors d’une fête, soirée par exemple.
ワイワイする
Waiwai suru
Être content, dans l’agitation
jirojiro じろじろ
Défini une personne qui fixe du regard ou qui vous dévisage de haut en bas.
じろじろ見る
Jirojiro miru
Regarder de façon jirojiro
iraira いらいら
Défini une personne qui perd patience.
いらいらする
Iraira suru
Perdre patience
urouro うろうろ
Défini une personne qui flâne sans but précis.
うろうろする
Urouro suru
Flâner sans but précis
mojimoji もじもじ
Défini une personne timide.
もじもじする
Mojimoji suru
Être timide
Des onomatopées pour transcrire les textures
zarazara ざらざら
Défini une texture rugueuse.
肌がざらざら
Hada ga zarazara
Avoir la peau rugueuse
sarasara さらさら
Défini une texture douce.
肌がさらさら
Hada ga sarasara
Avoir la peau douce
tsurutsuru つるつる
Défini une texture lisse et soyeux.
肌がつるつる
Hada ga tsurutsuru
Avoir la peau lisse
fuwafuwa ふわふわ
Défini une texture moelleuse.
まくらがふわふわ
makura ga fuwafuwa
Le coussin est moelleux
subesube すべすべ
Défini une texture lisse et glissante.
階段がすべすべ
kaidan ga subesube
Les escaliers sont glissants
Voila maintenant que vous en savez plus sur les onomatopées en japonais, vous pourrez enrichir vos conversations en les rendant plus ludiques, dynamiques et vivantes. Les japonais les utilisent beaucoup, si vous rencontrez des onomatopées que vous n’avez jamais entendu, vous pouvez toujours demander leur significations. Et croyez moi, les japonais seront heureux de vous apprendre le sens de leurs onomatopées.
Yohann dit
Pas mal comme article ^^
Je trouve quand même que les Japonais, ont une drôle de façon de résumé les sons !
Yoann dit
Moi aussi, la première fois que j’ai vu des onomatopées dans une phrase ça ma fait rire, mais après on s’habitue. Et puis, c’est ce qui fait le charme de cette langue aussi 😉
Incogito dit
Dans certain manga j’ai entendu des personnages dire
Pikapika
Est-ce aussi une onomatopée ? Et si oui je pense que ça a un rapport avec quelque chose de lumineux (c’était juste pour être sûr)
Laura Carquille dit
Quel onomatope est utilise pour le silence ?