La particule « は » est l’une des particules qu’on apprend en premier lorsqu’on commence à apprendre le japonais. On dit souvent que c’est une particule de thème, car elle permet de thématiser une phrase.
Que ce soit par les débutants ou natifs, cette particule certainement la plus utilisée.
Comprendre son utilisation est essentielle pour avoir des bases solides en japonais.
Explication de la particule は (wa)
Bien qu’elle s’écrive avec le hiragana « ha », en japonais cette particule se prononce « wa ».
En effet, avec l’évolution du langage, sa prononciation a changé pour « wa ».
Attention à bien différencier cette particule et ne pas confondre avec les hiraganas は (ha) et わ (wa) qui peuvent se retrouver dans les mots japonais.
Sa fonction est d’indiquer de quoi ou de qui on parle.
Par exemple :
私 は日本人 です。Watashi wa nihonjin desu.
Je suis japonais.
Le locuteur indique clairement qu’il parle de lui-même en tant que sujet et qu’il est japonais.
La particule « は » sert ainsi à indiquer le sujet de la conversation ou souligner un contraste.
Elle se place directement après le mot qui est le sujet de la phrase, préparant le terrain pour le reste de l’information.
Particule de thème
Cette particule est particulièrement importante pour structurer des phrases dans lesquelles le locuteur veut parler d’un sujet, d’un nouveau thème de discussion, d’une généralité…
Exemple :
夏 は暑 いです。Natsu wa atsui desu.
L’été est chaud.
Mettre le sujet en contraste
« は » peut être aussi utilisé pour transmettre un contraste, voire « forcer le ton ».
Par exemple, si le sujet est déjà connu de l’interlocuteur, « は » sert à le rappeler ou à le mettre en contraste, le sujet avec le reste de la phrase.
Exemple :
私 はあなたのお母 さんです!Watashi wa anata no okaasan
Je suis ta mère !
L’omission du sujet et de la particule は dans la langue japonaise
Omettre le sujet
En japonais, il n’est pas rare d’omettre le sujet ou pronom personnel lorsqu’il est connu.
De ce fait, la particule « は » qui lui est rattachée, disparait automatiquement.
Si on imagine une conversation entre John et Tanaka.
John :
田中 さんはどこの国 の方 ですか。Tanaka san wa doko no kuni desu ka ?
(Monsieur) Tanaka vous êtes de quel pays ?
Tanaka :
私 は日本人 です。Watashi wa nihonjin desu.
Je suis japonais.
Bien que la phrase soit grammaticalement correcte, dans la langue courante, les japonais répondrons par « 日本人です ».
Omettant intentionnellement la partie « 私は » car le locuteur est évident, dans cette conversation.
Omettre les particules は redondants
Le japonais est une langue qui porte importance à l’équilibre, et il est courant d’omettre la particule « は », si elle rend la phrase trop lourde.
C’est souvent le cas quand il y a une succession de particules identiques dans une même phrase.
Par exemple :
普段 は、私の朝 ご飯 はパンです。Fudan wa, watashi no asa gohan wa, pan desu.
Généralement, mon petit déjeuner est du pain.
Le « wa » après le « Fudan » devient redondant, et pour rendre la phrase plus fluide et grammaticalement plus correct, on aura tendance à l’enlever.
Ce qui donne :
普段、私の朝ご飯はパンです。