Lorsque l’on parle de proverbe on pense souvent aux proverbes chinois, mais savez vous qu’il existe aussi beaucoup de proverbes japonais. pour un proverbe japonais vous entendrez souvent l’appellation Kotowaza (諺), Kanyouku (慣用句) ou Yojijukugo (四字熟語). Mais comme son cousin chinois, le proverbe japonais est une expression populaire abreuvant la sagesse, la vérité ou le bon sens.
En effet, même en français, nous pouvons retrouver certaines morales dans des expressions. Par exemple, avec les proverbes bien connus :
- « Qui sème le vent récolte la tempête » : celui qui produit le désordre, doit s’attendre aux représailles.
- « C’est en forgeant qu’on devient forgeron » : c’est en essayant qu’on acquiert de l’expérience.
Le proverbe japonais : Kotowaza, Kanyouku, Yojijukugo…
Avant de vous faire une petite liste des proverbes, voyons ce que veut dire kotowaza, kanyouku ou yojijukugo. Ce sont des mots que vous pourrez entendre lorsqu’on parle de proverbes ou d’expressions populaires nippones :
- Kotowaza (
諺 ) définit en général un proverbe populaire contenant une morale. - Kanyouku (
慣用句 ) est une expression idiomatique qui contient plus de 2 mots (sans compter les particules). - Yojijukugo (
四字熟語) est une expression composée de 4 Kanjis.
En tant qu’étranger, lors d’une conversation en japonais, si vous n’avez jamais entendu de proverbe japonais, il est fort probable que vous ne saisissez pas le sens de la phrase de votre interlocuteur. Il existe milles proverbes en japonais, et ce n’est pas toujours facile de les comprendre ni de les retenir…
Je vous ai concocté une liste de 30 proverbes japonais assez sympathiques et souvent entendus :
Liste de proverbes japonais
継続は力なり
- Romaji : Keizoku ha chikara nari
- Kana : けいぞくはちからなり
- Traduction littérale : « La continuation nous apporte de la force »
- Signification du proverbe : « La persévérance, nous renforce »
情けは人の為ならず
- Romaji : Nasake ha hito no tame narazu
- Kana : なさけはひとのためならず
- Traduction littérale : « La compassion n’est pas pour autrui »
- Signification du proverbe : « La compassion porté aux autres est un bienfait pour soi »
命に過ぎたる宝なし
- Romaji : Inochi ni sugitaru takara nashi
- Kana : いのちにすぎたるたからなし
- Traduction littérale : « Il n’existe pas de trésor plus important que la vie »
- Signification du proverbe : « La vie est plus importante que n’importe quelle chose »
石の上にも三年
- Romaji : Ishi no ue ni mo san nen
- Kana : いしのうえにもさんねん
- Traduction littérale : « Trois années assis sur une pierre »
- Signification du proverbe : « La persévérance est synonyme de réussite »
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥
- Romaji : Kiku ha ittoki no haji, kikanu ha issho no haji
- Kana : きくはいっときのはじ、きかぬはいっしょのはじ
- Traduction littérale : « Avoir honte de demander pendant un instant, ne pas oser demander est une honte pour toute la vie »
- Signification du proverbe : « Il vaut mieux demander quitte à avoir honte un court instant que de regretter toute sa vie de ne pas l’avoir fait »
急がば回れ
- Romaji : Isogaba maware
- Kana : いそがばまわれ
- Traduction littérale : « En se pressant, on tourne en rond »
- Signification du proverbe : « Plutôt que de se hâter en prenant un raccourci périlleux, il est plus sage de prendre le chemin long et sur »
怒りは敵と思え
- Romaji : Ikari ha teki to omoe
- Kana : いかりはてきとおもえ
- Traduction littérale : « La rage est un ennemi en soi »
- Signification du proverbe : « Plutôt que de se laisser envahir par la colère, le contrôle de soi est de mise »
思い立ったが吉日
- Romaji : Omoi tatta ga kichijitsu
- Kana : おもいたったがきちじつ
- Traduction littérale : « Lorsque vous penser faire une chose, c’est le jour de chance »
- Signification du proverbe : « Ne pas remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même »
為せば成る、為さねば成らぬ何事も、成らぬは人の為さぬなりけり
- Romaji : Nasebanaru, nasaneba naranu nani goto mo, naranu hito no nasanunari keri
- Kana : なせばなる、なさねばならぬなにごとも 、ならぬひとのなさぬなりけり
- Traduction littérale : « Si tu fais tu pourras, si tu ne fais pas tu ne pourras. Ce qui ne peuvent pas sont ceux qui n’essayent pas »
- Signification du proverbe : « Ceux qui réussissent sont ceux qui agissent »
弘法筆を択ばず
- Romaji : Koboufude wo erabazu
- Kana : こうぼうふでをえらばず
- Traduction littérale : « Le pinceau de calligraphie ne se choisi pas »
- Signification du proverbe : « Un bon travailleur ne blâme pas ses outils »
一石二鳥
- Romaji : Issekinichou
- Kana : いっせきにちょう
- Traduction littérale : « Une pierre deux oiseaux »
- Signification du proverbe : « Faire une pierre deux coups »
犬も歩けば棒に当たる
- Romaji : Inu mo arukeba bou ni ataru
- Kana : いぬもあるけばぼうにあたる
- Traduction littérale : « Même le chien qui marche il peut se cogner sur un bâton »
- Signification du proverbe : « Sur le chemin on peut rencontrer des obstacles mais aussi la bonne fortune »
一期一会
- Romaji : Ichigo ichie
- Kana : いちごいちえ
- Traduction littérale : « Une fois, une rencontre »
- Signification du proverbe : « Chaque rencontre est unique dans la vie »
覆水盆に返らず
- Romaji : Fukusuibon ni kaerazu
- Kana : ふくすいぼんにかえらず
- Traduction littérale : « De l’eau renversée ne retourne pas dans son bol »
- Signification du proverbe : « Il est inutile de ressasser le passé. Ce qui est fait est fait »
雨降って地固まる
- Romaji : Ame futte ji katamaru
- Kana : あめふってじかたまる
- Traduction littérale : « La pluie qui tombe, renforce le sol »
- Signification du proverbe : « Après la pluie vient le beau temps »
光陰矢の如し
- Romaji : Kaouinya no gotoshi
- Kana : かおういんやのごとし
- Traduction littérale : « Le temps file comme une flèche »
- Signification du proverbe : « Le temps file comme le vent »
笑う門には福来る
- Romaji : Warau kado ni ha fuku kitaru
- Kana : わらうかどにはふくきたる
- Traduction littérale : « Rire est la porte qui amène la chance »
- Signification du proverbe : « Le bonheur vient pour ceux qui savent rire »
失敗は成功のもと
- Romaji : Shippai ha seikou no moto
- Kana : しっぱいはせいこうのもと
- Traduction littérale : « Les échecs sont les bases de la réussite »
- Signification du proverbe : « Les échecs nous permettent d’apprendre pour mieux réussir »
明日は明日の風が吹く
- Romaji : Ashita ha ashita no kaze ga fuku
- Kana : あしたはあしたのかぜがふく
- Traduction littérale : « Demain soufflera le vent de demain »
- Signification du proverbe : « Demain est un autre jour »
早起きは三文の徳
- Romaji : Hayaoki ha san mon no toku
- Kana : はやおきはさんもんのとく
- Traduction littérale : « Qui se lève tôt gagne 3 pièces »
- Signification du proverbe : « Le monde appartient aux gens qui se lèvent tôt »
鬼に金棒
- Romaji : Oni ni kanabou
- Kana : おににかなぼう
- Traduction littérale : « Donner un bâton de fer au démon »
- Signification du proverbe : « Donner un avantage permet de rendre plus fort »
女心と秋の空
- Romaji : Ona gokoro to aki no sora
- Kana : おんあごころとあきのそら
- Traduction littérale : « Le cœur d’une femme et le ciel d’automne »
- Signification du proverbe : « Le cœur d’une femme est comme le ciel capricieux d’automne »
類は友を呼ぶ
- Romaji : Rui ha tomo wo yobu
- Kana : るいはともをよぶ
- Traduction littérale : « Nous attirons les gens qui nous ressemble »
- Signification du proverbe : « Qui se ressemble s’assemble »
去る者は日々に疎し
- Romaji : Saru mono wa hibi ni utoshi
- Kana : さるものはひびにうとし
- Traduction littérale : « Les gens qui partent restent toujours près de nous »
- Signification du proverbe : « Loin des yeux, près du cœur »
石橋を叩いて渡る
- Romaji : Ishibashi wo tataite wataru
- Kana : いしばしをたたいてわたる
- Traduction littérale : « Frapper un pont de pierre avant de le traverser »
- Signification du proverbe : « Mieux vaut être deux fois prudent qu’une »
人間万事塞翁が馬
- Romaji : Ningen banji sai ou ga uma
- Kana : にんげんばんじさいおうがうま
- Traduction littérale : « Dans une vie il y a 10000 choses qui peuvent se passer, le noble ou âne »
- Signification du proverbe : « Il y a toujours des hauts et des bas dans la vie »
猿も木から落ちる
- Romaji : Saru mo ki kara ochiru
- Kana : さるもきからおちる
- Traduction littérale : « Même les singes tombent des arbres »
- Signification du proverbe : « Personne n’est parfait »
正直の頭に神宿る
- Romaji : Shoujiki no koube ni kami yadoru
- Kana : しょうじきのこうべにかみやどる
- Traduction littérale : « Les dieux séjournent dans une tête honnête »
- Signification du proverbe : « On gagne toujours à être honnête »
二度あることは三度ある
- Romaji : Ni do aru koto ha san do aru
- Kana : にどあることはさんどある
- Traduction littérale : « Si il y a deux fois, il y a trois fois »
- Signification du proverbe : « Jamais deux sans trois »
壁に耳あり障子に目あり
- Romaji : Kabe ni mimi ari, Shoji ni me ari
- Kana : かべにみみありしょうじにめあり
- Traduction littérale : « Il y a des oreilles dans les murs, il y a des yeux dans les portes coulissantes »
- Signification du proverbe : « Les murs ont des oreilles »
J’espère que ces citations vous permettront d’aimer encore plus la langue japonaise et d’apprendre le japonais !